Place of employment : Luxembourg
Domain : Multilingualism
Sub domain : Translation and Editing
Starting date : 01/10/2024 (5 months)
Ref. : 07D40-5770

Who we are

The Directorate-General for Translation (DG TRAD) provides the European Parliament with translation services for its written or electronic communication in all official languages of the European Union.

Our mission is:

  • To make available in all official languages all documents relating to Parliament’s role as co-legislator and one of the two arms of the budgetary authority, in order to ensure the legitimacy and transparency of the legislative and budgetary process of the European Union;
  • To enable the European Parliament to meet its commitment to the policy of multilingualism, designed to ensure the equal treatment of languages and permitting all citizens of the European Union to communicate with the institutions and have access to the documents of those institutions in their own language;
  • To support the Members of the European Parliament and its administration in their multilingual communication with citizens by providing high-quality, modern, multilingual services in text, audio and video and ensuring that content is clear and in all the official languages of the EU;
  • To ensure that all these services are supplied as efficiently and effectively as possible.

 

The Directorate for Citizens' Language, within DG TRAD, is responsible for the following units: Clear Language and Editing, Subtitling and Voice-Over, Audio and Podcast, Speech-to-text, My House of European History.

The Subtitling and Voice-over Unit (SVO) consists of two different teams: the Core Team, which takes care of the technical side of subtitling, and the linguistic team, which is made up of Intercultural and Language Professionals from various language communities.

You will join the Directorate for Citizens’ Language as a Core Team member in the Subtitling and Voice-over Unit.

 

Your tasks

As a trainee, you will play a key role in:

  • The technical side of subtitling projects: creating pivot templates, performing technical reviews and quality control of subtitled content in all the 24 EU official languages The SVO Unit works on localising videos, audiograms, feature films and other media. It subtitles content for hearing audiences and for the Deaf and Hard of Hearing (SDH subtitles);
  • Multilingual voice-over projects. As a new translation service at the European Parliament, you may be involved in upcoming voice-over projects;
  • Implementing quality assurance and control processes. You will contribute to ensuring that subtitle files conform to DG TRAD’s specifications and guidelines.

Depending on your talents, skills and experience, you will have the opportunity to focus on – and specialise in – one or more areas. 

 

Being a trainee in DG TRAD is a can’t-miss opportunity. You will be joining a major institutional language service provider, and work alongside language professionals who localise content into 24 official languages (and others). 

Joining the SVO Unit means adding new skills and gaining precious insights into subtitling, voice-over and clear language concepts. Your mentor will be on hand to catch you up on the key industry standards and practices, and help onboard you into our multilingual workflow. 

As a member of the SVO Unit’s Core Team, you will be in the thick of the action from day one, working on media that ranges from speeches and infographic videos to audiograms, archival footage and full-length feature films (e.g. LUX Audience Award). 

You will also be involved in major communication campaigns, which appear on the European Parliament's website, its social media channels and many other platforms.

Working for the SVO Unit is not just about learning or gaining experience: your Head of Unit will also be looking to leverage your existing skills so that you can be as impactful as possible.

 

You are

The ideal candidate would have:

  • Extensive studies – and preferably professional experience – in any of the following fields:
    • Multilingual audiovisual localisation projects;
    • Multilingual voice-over projects;
    • Media translation, script adaptation, revoicing;
    • Video editing and production and audio post-production.
  • Good knowledge and understanding of subtitling formats and specifications;
  • Prior knowledge and experience with localisation tools (e.g. Plint, EZTitles, Subtitle Edit, OOONA) and voice-over software (e.g. YellaUmbrella, Softel, Zoo dubbing);
  • Knowledge or experience with Adobe Premiere Pro, Audacity, or other video and/or audio editing software;
  • A strong command of English, all extra EU official languages are an asset.

Moreover, the ideal candidate is:

  • Passionate about ensuring excellent customer service;
  • Attentive to detail;
  • A problem solver with a creative and innovative approach, as well as able to think outside the box;
  • Positive, proactive, flexible and adaptable to a fluctuating workload;
  • Able to prioritise and work as part of a dynamic, multicultural team.
     

If you are interested in this offer, please submit a CV and motivation letter in English summarising your educational background and your reasons for applying. The motivation letter should not be longer than 600 words. 

Please also submit relevant supporting documents (university diplomas, course transcripts, etc.). The motivation letter and the supporting documents are to be uploaded as a single PDF file.

Apply online
8 people have already applied to this offer