Qui sommes-nous
La Direction générale de la traduction (DG TRAD) fournit au Parlement européen des services de traduction et d'autres services linguistiques lui permettant de communiquer dans toutes les langues officielles et de travail de l'Union européenne.
Nos missions sont les suivantes :
- Soutenir les députés et l’administration du Parlement en rendant accessible, dans toutes les langues officielles et de travail de l’Union, la totalité des contenus relatifs aux activités législatives, budgétaires et de contrôle du Parlement, de façon à garantir la transparence et la légitimité de ces fonctions essentielles ;
- Permettre au Parlement de respecter ses engagements en matière de multilinguisme, à savoir garantir le traitement équivalent de toutes les langues officielles et de travail, afin que chaque citoyen de l’Union puisse communiquer avec l’institution et accéder à ses contenus dans la langue qu'il souhaite ;
- Fournir aux députés et à l’administration du Parlement des services de communication multilingue de qualité sous diverses formes (texte, audio et vidéo), et ce de façon claire, inclusive et accessible à tous les citoyens, y compris les personnes handicapées ;
- Assurer tous nos services linguistiques de manière efficiente et durable, en intégrant les technologies innovantes et en respectant les normes professionnelles, afin de répondre à l'évolution des besoins du Parlement.
Vos tâches
En tant que stagiaire en traduction au sein de l’Unité de la traduction française du Parlement européen, vous traduirez en français des textes relatifs au travail législatif et à d’autres activités essentielles du Parlement. Il s’agira de textes couvrant un très large éventail de sujets politiques, budgétaires, techniques et administratifs.
Vous bénéficierez de l'expertise d'un traducteur-superviseur, qui vous guidera, vous expliquera l’organisation des tâches et les procédures en vigueur, et révisera vos traductions. Cela vous donnera l’occasion d’apprendre, d’améliorer la qualité de vos travaux et de tirer le meilleur parti de votre stage. De plus, selon les projets que la direction générale mène actuellement, vous pourrez être amené à adapter ou à modifier des textes dans différents formats, par exemple des fichiers audio et des contenus pour sites web.
Veuillez noter que d’autres offres de stage linguistique Schuman en français peuvent être disponibles. Rien ne vous empêche d’y postuler également, dans la limite des trois choix autorisés.
Vous êtes
En tant que futur stagiaire en traduction :
- Vous maîtrisez parfaitement le français (langue maternelle ou niveau équivalent) ;
- Vous avez une connaissance approfondie de l’anglais et une très bonne connaissance d’au moins une des autres langues officielles de l’Union européenne ;
- Vous possédez de solides aptitudes au travail en équipe et à la communication, ce qui vous permettra de vous intégrer au sein d’une équipe de traducteurs et d’assistants de traduction ;
- Vous avez l’expérience d’outils de traduction assistée par ordinateur, en particulier SDL Studio, ou vous êtes disposé à apprendre à utiliser ce type d’outils ;
- Vous avez un intérêt pour la terminologie et souhaitez mener à bien un projet dans ce domaine.
Si vous êtes intéressé par cette offre, veuillez nous adresser une lettre de motivation en français, de 600 mots maximum, résumant votre formation et votre motivation à postuler pour un stage. Veuillez télécharger cette lettre et tous les documents justificatifs nécessaires (diplômes, relevés de notes, etc.) sous la forme d’un unique fichier PDF.
Le Parlement européen s'engage à favoriser un environnement de travail inclusif et équitable. Nous accueillons toutes les candidatures, quelle que soit leur origine géographique, raciale ou ethnique, leurs convictions politiques ou religieuses, leur âge, leur handicap, leur identité de genre, leur orientation sexuelle, leur milieu socio-économique, leur état civil ou leur situation familiale.