Place of employment : Luxembourg
Domain : Multilingualism
Sub domain : Translation and Editing
Starting date : 01/10/2024 (5 months)
Ref. : 07B29-5784

Who we are

The Directorate-General for Translation (DG TRAD) provides the European Parliament with translation services for its written or electronic communication in all official languages of the European Union.

Our mission is:

  • To make available in all official languages all documents relating to Parliament’s role as co-legislator and one of the two arms of the budgetary authority, in order to ensure the legitimacy and transparency of the legislative and budgetary process of the European Union;
  • To enable the European Parliament to meet its commitment to the policy of multilingualism, designed to ensure the equal treatment of languages and permitting all citizens of the European Union to communicate with the institutions and have access to the documents of those institutions in their own language;
  • To support the Members of the European Parliament and its administration in their multilingual communication with citizens by providing high-quality, modern, multilingual services in text, audio and video and ensuring that content is clear and in all the official languages of the EU;
  • To ensure that all these services are supplied as efficiently and effectively as possible.

 

Your tasks

As a shared trainee working both for the Directorate for Translation and for the Directorate for Citizens’ Language, you will have the opportunity to carry out a wide variety of linguistic tasks.

Your working time will be divided between the two directorates.

  •  For half of your traineeship, you will be working for the Slovene Translation Unit in the Directorate for Translation, translating formal texts relating to the European Parliament’s legislative work and other core activities into Slovene.
  • For the other half of your traineeship, you will work for the Directorate for Citizens’ Language. Here, you will be working on a variety of texts intended for the general public, such as press releases, newsletters and podcasts, and will have the opportunity to subtitle audiovisual material into your mother tongue. You may also be asked to adapt or modify texts in various formats, for example audio files and website content, and possibly to record podcasts.

In both directorates, you will work under the supervision of a translator-mentor, who will guide you, teach you the current workflows and procedures, and revise your translations and other linguistic work as necessary. This will give you the opportunity to hone your linguistic skills and draw the greatest benefit from your traineeship.

 

You are

Kandidati za prevajalsko prakso naj imajo:

  • Odlično znanje slovenščine (enakovredno znanju maternega jezika);
  • Zelo dobro znanje angleščine in dobro znanje vsaj enega od drugih uradnih jezikov EU;
  • Sposobnosti za skupinsko delo in komunikacijske sposobnosti;
  • Izkušnje z orodji za računalniško podprto prevajanje, zlasti s programom SDL Studio, ter orodji za snemanje in podnaslavljanje ali interes za usposabljanje za uporabo teh orodij.


Kandidate prosimo, da k prijavi priložijo:

  • življenjepis v angleščini (po predlogi Europass);
  • Motivacijsko pismo v slovenščini, v katerem navedejo informacije o opravljenem izobraževanju in razloge za prijavo (do 400 besed);
  • Izpis ocen izpitov (indeks).


Kandidati naj motivacijsko pismo in izpis ocen izpitov oddajo skupaj v eni datoteki (format pdf).

Apply online
1 people have already applied to this offer